V posledních měsících se stalo něco nevídaného. Televize, rozhlas i bulvární média (tedy iDnes.cz) informovaly o tom, že vzniknul nový překlad Bible, označený jako Bible 21. století (dále jen B21). Rád bych se tedy i já připojil k zástupu bulvárních médií a přispěl se svojí troškou do mlýna.
Krátký historický exkurz, aneb co předcházelo B21
O tom, co předcházelo tomuto vydání, můžeme hovořit dvojím způsobem. Jednak můžeme sledovat historickou linii překladů Bible do češtiny (mimochodem - Bible Kralická je třetím překladem do národního jazyka, do 16. století se používala výhradně latinská verze). Pak ale můžeme sledovat druhou linii, kterou je historie tohoto konkrétního překladu. Vezmu to zgruntu a podívám se na to z obou stran.
Historie překladů Bible
Nechci tu příliš zabíhat do práce historiků, ostatně zde je většina překladů zmíněna, byť nekompletně a místy nepřesně (zde je přesnější výčet moderních překladů). Pro pochopení situace se není třeba zabývat okrajovými překlady Nového Zákona (neboť se jedná většinou pouze o překlady druhé části Bible), jakými jsou např. překlady Petrů či Žilky. Tyto překlady nikdy nedosáhly významnějšího rozšíření.
Pro moderní dějiny českých, moravských a slezských křesťanů mají význam dva překlady, a to Bible Kralická (revize 1613; dále KR) a Ekumenický překlad (dále CEP). V případě KR je problém nasnadě. Čtyři století starý text je pro dnešního člověka nesrozumitelný, ostatně srovnejte si to třeba s kuchařkou Magdaleny Dobromily, nebo s literaturou obrozenců, která je pro dnešního člověka rovněž hůře stravitelná, byť se nejedná, jako v případě KR, o staročeštinu.
CEP je pokusem o moderní překlad, což by se v případě Nového Zákona, který je poněkud rozvolněný vůči originálu, dalo potvrdit, neboť jistá rozvolněnost je vlastní moderní době. A právě v této rozvolněnosti můžeme spatřovat výchozí bod pro nové překlady, které vznikají na počátku nového století. Pro řadu křesťanů se stala KR nevyhovující právě kvůli svému jazyku, který je nesrozumitelný a CEP pro své nedostatky, které jsem pojmenoval jako rozvolněnost.
Vznik B21
Vznik překladu B21 je - jak si už dnes matně vybavuji - datován do první poloviny devadesátých let, kdy skupina kolem Saši Fleka (tedy Saša se už dnes píše jako Alexandr, ale já ho znám ještě jako Sašu) zahájila práci na překladu, který se měl jmenovat Nová Bible Kralická. Hned na počátku narazili na problém, zda-li pouze přeložit KR do moderního jazyka, nebo vytvořit z gruntu nový překlad. Naštěstí zvolili druhou cestu, byť název Nová Bible Kralická byl oficiálně používán až do roku 2009, kdy - v okamžiku vydání - dostal překlad marketingově lepší název.
Ostatní moderní překlady
Byť se dnes hovoří hlavně a v podstatě jedině o B21, není jediným překladem do češtiny, který byl dokončen na sklonku první dekády tohoto století. Přibližně ve stejné době, jako je datován počátek B21, začal vznikat překlad pod hlavičkou Křesťanské misijní společnosti. I tato Bible (dále KMS) je postavena na zcela novém překladu, svým zaměřením je však zcela jiná.
Kromě těchto dvou překladů, které vznikaly výhradně v prostředí protestantských církví, vzniknul i moderní katolický překlad Jeruzalémská Bible.
Pro úplnost ještě doplním, že nově vyšel i CEP doplněný o letniční poznámky.
Pro koho je B21 vhodná
Původně jsem chtěl tuto část nazvat "pro koho je B21 určená", ale slovo vhodná se mi nakonec zdálo lepší. Proč? B21 je velmi čtivý překlad, tok textu je pro laika přirozený (B21 nevyužívá sloupce a "paragrafové" znění, jako např. KR). Na druhou stranu zde zcela chybí poznámkový a konkordanční aparát, na který jsou zejména protestanté zvyklí.
Toto ovšem primárně nepovažuji za vadu, nýbrž vlastnost. B21 je ideální pro první seznámení s Biblí, je vhodná pro každodenní čtení, ale určitě není zcela optimální pro hlubší studium. V takovém případě budete určitěčastěji sahat po ostatních překladech. Mě osobně trošku vadí, že v B21 je k dispozici pouze jedna všitá záložka. Za standard považuji minimálně dvě, což ostatní překlady splňují.
Srovnání
Na diskusi kolem B21 je zatím dost času, teprve jeho postupem se nashromáždí připomínky k textu a jeho překladu (něco málo se už řešilo zde). Já si dovolím vypíchnout jiné místo, na které jsem hned první den narazil a které mi nepadlo do oka (pro feministky dodám, že nejsem nijak zaujat vůči ženám; znám jen ostatní verze, které se odlišují.) Toto místo se nachází v 1. Tim 2:12 a ponechám to bez výraznějšího komentáře (ke srovnání jsem využil Theophilos, o kterém se zmíním ještě později.)
B21 Nestrpím, aby žena poučovala nebo sekýrovala manžela. Ať je raději tiše,
CEP Učit ženě nedovoluji. Žena nemá mít moc nad mužem, nýbrž má se nechat vést.
KR Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
KMS Nedovoluji, aby žena učila nebo měla moc nad mužem, nýbrž má být v tichosti.
KJV But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
ASV But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
BBE In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
(KJV - King James Version; ASV - American Standard Version; BBE - Bible in Basic English)
Jak to má být doopravdy nevím, neboť nemám řecký originál (a i kdybych ho měl, tak řecky stejně neumím...) B21 se však jako jediný překlad odchyluje od slova muž a nahrazuje ho slovem manžel.
Verze B21
Tak, jako zde bylo minulých šedesát let pusto a prázdno a minulých třicet let jen CEP v tvrdých červených deskách, dnes je výběr zcela jiný. B21 tak můžete mít v tvrdých deskách s černobílým tiskem (cca 250 Kč), v měkkých deskách imitujících kůži a s dvoubarevným textem (nadpisy jsou červeně, cca 500 Kč), verze XL s velkými písmeny(cca 500 Kč), verze XL v dárkovém balení s ilustracemi Václava Lamra (vhodná snad pouze na čestné do knihovny či jako dárek, cca 1000 Kč - viz foto obálky) a nakonec i verze vázaná v pravé kůži (cca 1800 Kč). Ačkoliv preferuji kůži (ne z důvodu image, ale praktičnosti), cena 1800 Kč je podle mého názoru hodně nadsazená, zvláště když zde oproti ekonomické variantě v měkké vazbě není kromě (byť krásné) kůže a zlatého ořezu žádná další přidaná hodnota.
Když tedy pominu ilustrovanou verzi a v kůži vázanou, jako nejpraktičtější se mi osobně jeví verze s měkkými deskami. Na rozdíl od minulosti, kdy prakticky neexistoval výběr (po vzoru Henry Forda a jeho slavného modelu "T" - "Můžete mít barvu, jakou chcete. Pokud je to černá..."), jsou v této verzi na výběr celkem čtyři barevné varianty. Základní verze, stejně jako verze XL, jsou dostupné pouze v jedné barvě.
Kromě těchto klasických knih je webu bible21.cz k dispozici ke stažení zdarma text Nového Zákona v mp3 (a open source ogg vorbis!) a rovněž ke stažení v pdf, což v dnešní materiálně orientované době není zcela běžné.
Pro srovnání uvedu i orientační ceny ostatních moderních překladů: studijní překlad KMS v tvrdé vazbě stojí cca 700 Kč, v měkké vazbě (kůže to ale není) cca 1000 Kč. Její nevýhodou může být výrazně velkorysé prostorové řešení, je prostě strašně veliká. Překlad CEP s letničními poznámkami stojí v tvrdé vazbě cca 400 Kč, v kůži cca 1000 Kč.
Alternativou pro studium Bible může být - kromě výše uvedených knih - i vynikající program Theophilos, pro který jsou zdarma dostupné všechny výše uvedené překlady. Zdarma je i vlastní program, pouze některé anglické překlady, studijní materiály či publikační doplňky je třeba dokoupit. (Časem bych se zde chtěl "Teofilovi" taky věnovat.)
Fotografie i video převzaty odtud
Všechny uvedené ceny jsou doporučené pro maloobchod, většinou lze na internetu Bibli koupit i levněji. Pokud ale máte rádi pokec s prodacačem jako já, raději zajděte do nejbližšího knihkupectví a Bibli si osahejte.
TAJEMSTVÍ VÍTĚZNÉHO ŽIVOTA
před 7 lety